Гданські літературні зустрічі Odnalezione w tlumaczeniu («Знайдено в перекладі») — це унікальний проєкт, який зосереджує увагу на творчості літературних перекладачів, письменників, а також на їхній взаємодії з читачами. Мета фестивалю — популяризувати культуротворчу роль перекладу та поглибити розуміння того, як слова та тексти створюють мости між культурами, пише gdanski.pro.
Кожна панель, лекція чи воркшоп відкриті для широкого загалу. Переклад тут постає не лише як робота з текстом, а і як спосіб побудови зв’язків між людьми та культурами. Вже понад десять років організатори фестивалю досліджують, як переклад формує стосунки між культурами, жанрами і мовами. Кожен захід концентрується на нових лінгвістичних та культурних аспектах, відкриваючи читачам і відвідувачам унікальні сенси творів.
Історія та концепція фестивалю
Ідея фестивалю народилася як потреба створити платформу для зустрічей перекладачів і перекладачок з письменниками, літературознавцями та аудиторією. Організатором заходу є Інститут міської культури Гданська. Програмна рада фестивалю постійно працює над тим, щоб відображати актуальні тенденції та проблематику літературного перекладу.
Фестиваль відбувається раз на два роки і вже зарекомендував себе як місце, де не лише презентують переклади, а й обговорюють творчі процеси та соціальні контексти. Кожне видання присвячене окремій темі чи жанру — від прози і поезії до драматургії та міждисциплінарних мистецьких практик. Важливо, що фестиваль не прагне кількісного розширення: головне — якість дискусії та глибина занурення в текст.
Одним з символічних елементів заходу є Премія імені Боя-Желенського, яку щороку вручають у двох номінаціях: за життєві досягнення та за переклад окремого твору. Це не лише визнання професійного внеску перекладачів, а й потужний інструмент підвищення їх видимості в суспільстві.

Формати та події фестивалю
Протягом кількох днів учасники фестивалю мають змогу відвідати лекції, дебати, перформанси та воркшопи. Серед традиційних форматів — зустрічі авторів з перекладачами, під час яких вони спільно обговорюють нюанси тексту та виклики перекладу. Ці розмови нерідко відкривають нові сенси і ракурси творів, що залишаються непомітними для автора під час написання.
Не менш важливими є воркшопи для студентів, де вони перекладають уривки сучасної та класичної прози під керівництвом досвідчених перекладачів. Такі майстер-класи заповнюють прогалину в формальній освіті та формують нове покоління літературних професіоналів.
Ще один знаковий формат — спаринг перекладачів, коли учасники перекладають один і той самий уривок і презентують свої варіанти публіці, пояснюючи вибори та трактування оригіналу. Це дозволяє глядачам безпосередньо побачити творчий процес і відчути багатовимірність перекладу.

Фестиваль 2025: модернізм та жінки в перекладі
Особливою стала редакція фестивалю 2025 року, яка пройшла під знаком модернізму та письменниць-жінок. Програму присвятили дослідженню творчості відомих і менш відомих авторок модерністської доби, а також їхнім перекладам польською мовою. Тема обрана невипадково: 2025 року виповнюється сто років від виходу знакового роману Вірджинії Вулф «Пані Делловей», одного з ключових творів жіночого модернізму. Текст, що поєднав внутрішній монолог, психологічну глибину та новаторську форму, став відправною точкою для багатьох письменниць, а тепер і для перекладачів, які намагаються передати його багатошаровість іншими мовами.

Протягом трьох днів фестивалю відбулося 15 подій, серед яких: прем’єра нового перекладу та виконавське читання п’єси Браяна Фріла «Переклади», розмови з драматургинею Малгожатою Сікорською-Міщук, спаринг-сесії між німецькими перекладачами, воркшопи для студенток та дебати про жінок модернізму.
Особливу увагу привернув перформанс «…а акації все ще цвітуть», який поєднав класичну оперу, сучасний перформанс і сценічне читання текстів модерністок.

Премія імені Боя-Желенського: відзначення видимості перекладу
Церемонія вручення премії Боя-Желенського — кульмінаційний момент фестивалю. Вона відзначає перекладачів у двох категоріях: за життєвий внесок у польське перекладацтво та за окремий переклад книги. Премія підтримується містом Гданськ і завжди викликає особливі емоції.
77-річний Карлос Марродан Касас, лауреат премії за життєві досягнення, отримав овації стоячи. Іспанський перекладач з дитинства жив між двома культурами, перекладав Ґабріеля Ґарсіа Маркеса, Маріо Варґаса Льосу та Пабло Неруду, а його доробок справив великий вплив на польську перекладацьку спільноту. «Переклад — це знайти своє місце у світі. Для мене ним стала література», — каже він.
Серед номінантів на премію за переклад окремого твору був і Марцін Ґачковський, який представив переклад «Міста» Валер’яна Підмогильного. Хоча нагороду він не отримав, його присутність разом із українським твором є важливим сигналом підтримки та видимості для українських перекладів у Європі.
Фестиваль 2025 демонструє, що літературний переклад — це не лише технічна робота, а й інструмент культурного діалогу, який дозволяє переосмислити історичні та сучасні контексти, звертаючи увагу на голоси жінок у літературі та на сцені.