Фестиваль Odnalezione w tlumaczeniu: искусство перевода как мост между культурами

Гданьские литературные встречи Odnalezione w tlumaczeniu («Найдено в переводе») — это уникальный проект, который сосредотачивает внимание на творчестве литературных переводчиков, писателей, а также на их взаимодействии с читателями. Цель фестиваля — популяризировать культуротворческую роль перевода и углубить понимание того, как слова и тексты создают мосты между культурами, пишет gdanski.pro.

Каждая панель, лекция или воркшоп открыты для широкой публики. Перевод здесь предстает не только как работа с текстом, но и как способ выстраивания связей между людьми и культурами. Уже более десяти лет организаторы фестиваля исследуют, как перевод формирует отношения между культурами, жанрами и языками. Каждое мероприятие концентрируется на новых лингвистических и культурных аспектах, открывая читателям и посетителям уникальные смыслы произведений.

История и концепция фестиваля

Идея фестиваля родилась как необходимость создать платформу для встреч переводчиков и переводчиц с писателями, литературоведами и аудиторией. Организатором мероприятия является Институт городской культуры Гданьска. Программный совет фестиваля постоянно работает над тем, чтобы отражать актуальные тенденции и проблематику литературного перевода.

Фестиваль проходит раз в два года и уже зарекомендовал себя как место, где не только презентуют переводы, но и обсуждают творческие процессы и социальные контексты. Каждое издание посвящено отдельной теме или жанру — от прозы и поэзии до драматургии и междисциплинарных художественных практик. Важно, что фестиваль не стремится к количественному расширению: главное — качество дискуссии и глубина погружения в текст.

Одним из символических элементов мероприятия является Премия имени Боя-Желенского, которую ежегодно вручают в двух номинациях: за жизненные достижения и за перевод отдельного произведения. Это не только признание профессионального вклада переводчиков, но и мощный инструмент повышения их видимости в обществе.

Форматы и события фестиваля

В течение нескольких дней участники фестиваля имеют возможность посетить лекции, дебаты, перформансы и воркшопы. Среди традиционных форматов — встречи авторов с переводчиками, во время которых они совместно обсуждают нюансы текста и вызовы перевода. Эти разговоры нередко открывают новые смыслы и ракурсы произведений, которые остаются незамеченными для автора во время написания.

Не менее важны воркшопы для студентов, где они переводят фрагменты современной и классической прозы под руководством опытных переводчиков. Такие мастер-классы заполняют пробел в формальном образовании и формируют новое поколение литературных профессионалов.

Ещё один знаковый формат — спарринг переводчиков, когда участники переводят один и тот же фрагмент и презентуют свои варианты публике, объясняя выборы и трактовки оригинала. Это позволяет зрителям непосредственно увидеть творческий процесс и почувствовать многомерность перевода.

Фестиваль 2025: модернизм и женщины в переводе

Особенной стала редакция фестиваля 2025 года, которая прошла под знаком модернизма и писательниц-женщин. Программу посвятили исследованию творчества известных и менее известных авторок модернистской эпохи, а также их переводам на польский язык. Тема выбрана неслучайно: в 2025 году исполняется сто лет со дня выхода знакового романа Вирджинии Вулф «Миссис Дэллоуэй», одного из ключевых произведений женского модернизма. Текст, объединивший внутренний монолог, психологическую глубину и новаторскую форму, стал отправной точкой для многих писательниц, а теперь и для переводчиков, которые пытаются передать его многослойность другими языками.

В течение трёх дней фестиваля состоялось 15 событий, среди которых: премьера нового перевода и исполнительское чтение пьесы Брайана Фрила «Переводы», разговоры с драматургом Малгожатой Сикорской-Мищук, спарринг-сессии между немецкими переводчиками, воркшопы для студенток и дебаты о женщинах модернизма.

Особое внимание привлёк перформанс «…а акации всё ещё цветут», который объединил классическую оперу, современный перформанс и сценическое чтение текстов модернисток.

Премия имени Боя-Желенского: признание видимости перевода

Церемония вручения премии Боя-Желенского — кульминационный момент фестиваля. Она отмечает переводчиков в двух категориях: за жизненный вклад в польское переводческое дело и за отдельный перевод книги. Премия поддерживается городом Гданьск и всегда вызывает особые эмоции.

77-летний Карлос Марродан Касас, лауреат премии за жизненные достижения, получил овации стоя. Испанский переводчик с детства жил между двумя культурами, переводил Габриэля Гарсиа Маркеса, Марио Варгаса Льосу и Пабло Неруду, а его наследие оказало большое влияние на польское переводческое сообщество. «Перевод — это найти своё место в мире. Для меня им стала литература», — говорит он.

Среди номинантов на премию за перевод отдельного произведения был и Марцин Гачковский, который представил перевод «Города» Валерьяна Пидмогильного. Хотя награду он не получил, его присутствие вместе с украинским произведением является важным сигналом поддержки и видимости для украинских переводов в Европе.

Фестиваль 2025 демонстрирует, что литературный перевод — это не только техническая работа, но и инструмент культурного диалога, который позволяет переосмыслить исторические и современные контексты, обращая внимание на голоса женщин в литературе и на сцене.

История гданьского художника и скульптора Гжегожа Кламана

Он визуальный художник, скульптор, перформер, преподаватель, куратор и аниматор культурной жизни, активист. Речь идет о гданьском культурном деятеле Гжегоже Кламане. В этом материале на...

Стефан Хвин: история гданьского писателя

Он прозаик и эссеист. Автор критических и историко-литературных книг. Речь идет об общественном зрителе Стефане Хвине. В этом материале на gdanski.pro мы более подробно...
..... .